ಟಾಕಿಂಗ್ಚಿನಾ ಅನುವಾದವು ಪ್ರತಿ ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಕ್ಲೈಂಟ್ಗೆ ವಿಶೇಷ ಶೈಲಿಯ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಗಳು, ಪರಿಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಪಸ್ ಅನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತದೆ.
ಸ್ಟೈಲ್ ಗೈಡ್:
1. ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಮೂಲ ಮಾಹಿತಿ ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಬಳಕೆ, ಗುರಿ ಓದುಗರು, ಭಾಷಾ ಜೋಡಿಗಳು, ಇಟಿಸಿ.
2. ಭಾಷಾ ಶೈಲಿಯ ಆದ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳು ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ನ ಉದ್ದೇಶ, ಗುರಿ ಓದುಗರು ಮತ್ತು ಕ್ಲೈಂಟ್ ಆದ್ಯತೆಗಳಂತಹ ಯೋಜನೆಯ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಭಾಷಾ ಶೈಲಿಯನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತವೆ.
3. ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳು ಫಾಂಟ್, ಫಾಂಟ್ ಗಾತ್ರ, ಪಠ್ಯ ಬಣ್ಣ, ವಿನ್ಯಾಸ, ಇಟಿಸಿ.
4. ಟಿಎಂ ಮತ್ತು ಟಿಬಿ ಗ್ರಾಹಕ-ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅನುವಾದ ಮೆಮೊರಿ ಮತ್ತು ಪರಿಭಾಷೆಯ ಬೇಸ್.

5. ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ, ದಿನಾಂಕಗಳು, ಘಟಕಗಳು ಮುಂತಾದ ಇತರ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳು ಮತ್ತು ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆಗಳು. ಅನುವಾದ ಶೈಲಿಯ ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಸ್ಥಿರತೆ ಮತ್ತು ಏಕೀಕರಣವು ಗ್ರಾಹಕರ ಕಾಳಜಿಯಾಗಿದೆ. ಸ್ಟೈಲ್ ಗೈಡ್ ಅನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವುದು ಒಂದು ಪರಿಹಾರವಾಗಿದೆ. ಟಾಕಿಂಗ್ಚಿನಾ ಅನುವಾದ ಈ ಮೌಲ್ಯವರ್ಧಿತ ಸೇವೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕ್ಲೈಂಟ್ಗಾಗಿ ನಾವು ಬರೆಯುವ ಸ್ಟೈಲ್ ಗೈಡ್ - ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ಅನುವಾದ ಸೇವಾ ಅಭ್ಯಾಸದ ಮೂಲಕ ಸಂಗ್ರಹವಾಗುತ್ತದೆ, ಯೋಜನಾ ಪರಿಗಣನೆಗಳು, ಗ್ರಾಹಕರ ಆದ್ಯತೆಗಳು, ಸ್ವರೂಪ ನಿಯಮಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಒಂದು ಸ್ಟೈಲ್ ಗೈಡ್ ಕ್ಲೈಂಟ್ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯೋಜನಾ ನಿರ್ವಹಣೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ತಂಡಗಳಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ, ಮಾನವನಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಅಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ

ಟರ್ಮ್ ಬೇಸ್ (ಟಿಬಿ):
ಏತನ್ಮಧ್ಯೆ, ಪದವು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಯ ಯಶಸ್ಸಿನ ಕೀಲಿಯಾಗಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪರಿಭಾಷೆಯನ್ನು ಗ್ರಾಹಕರಿಂದ ಪಡೆಯುವುದು ಕಷ್ಟ. ಟಾಕಿಂಗ್ಚಿನಾ ಅನುವಾದವು ಸ್ವತಃ ಹೊರತೆಗೆಯುತ್ತದೆ, ತದನಂತರ ಅದನ್ನು ಯೋಜನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಿಮರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ, ದೃ ms ಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಇದರಿಂದ ನಿಯಮಗಳು ಏಕೀಕೃತ ಮತ್ತು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ, ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಎಡಿಟಿಂಗ್ ತಂಡಗಳಿಂದ ಬೆಕ್ಕಿನ ಪರಿಕರಗಳ ಮೂಲಕ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ಅನುವಾದ ಮೆಮೊರಿ (ಟಿಎಂ):
ಅಂತೆಯೇ, ಕ್ಯಾಟ್ ಪರಿಕರಗಳ ಮೂಲಕ ಉತ್ಪಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಟಿಎಂ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಪಾತ್ರ ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಗ್ರಾಹಕರು ದ್ವಿಭಾಷಾ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಟಾಕಿಂಗ್ಚಿನಾ ಪರಿಕರಗಳು ಮತ್ತು ಮಾನವ ವಿಮರ್ಶೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಟಿಎಂ ತಯಾರಿಸಬಹುದು. ಸಮಯವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವಾದಕರು, ಸಂಪಾದಕರು, ಪ್ರೂಫ್ ರೀಡರ್ಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ಯೂಎ ವಿಮರ್ಶಕರು ಟಿಎಂ ಅನ್ನು ಬೆಕ್ಕಿನ ಸಾಧನಗಳಲ್ಲಿ ಮರುಬಳಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
