ಕೆಳಗಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಚೀನೀ ಮೂಲದಿಂದ ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದದ ಮೂಲಕ ನಂತರದ ಸಂಪಾದನೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
1. ಹಿನ್ನೆಲೆ
ಚೀನಾ ಮತ್ತು ಜಪಾನ್ ನಡುವೆ ಆರ್ಥಿಕ ವಿನಿಮಯಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಅನೇಕ ಜಪಾನೀಸ್ ಕಂಪನಿಗಳು ಚೀನಾದಲ್ಲಿ ಶಾಖೆಗಳು ಅಥವಾ ಪ್ರತಿನಿಧಿ ಕಚೇರಿಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿವೆ. ಗಡಿಯಾಚೆಗಿನ ವ್ಯವಹಾರದ ಒಳಗೊಳ್ಳುವಿಕೆಯಿಂದಾಗಿ, ಅನುಸರಣೆ ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ಈ ಉದ್ಯಮಗಳು ಎದುರಿಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ವ್ಯವಹಾರಗಳು ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಷಾ ಪರಿಸರಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಿತ ಕಾನೂನುಗಳು ಮತ್ತು ನಿಬಂಧನೆಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, ಕಾನೂನು ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಕ ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಒಂದು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದನ್ನು ಅನುಸರಣೆ ಅನುವಾದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಭಾಷಾ ಪ್ರಾವೀಣ್ಯತೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ಕಾನೂನು ಜ್ಞಾನದ ಆಳವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೂ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಸಂಬಂಧಿತ ಉದ್ಯಮಗಳಿಗೆ ಕೆಲವು ಉಪಯುಕ್ತ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲು, ಚೀನಾದಲ್ಲಿ ಜಪಾನೀಸ್ ಕಂಪನಿಗಳಿಗೆ ಅನುಸರಣೆ ಅನುವಾದದ ಉತ್ತಮ ಅಭ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಅನ್ವೇಷಿಸುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಈ ಲೇಖನ ಹೊಂದಿದೆ.
2. ಗ್ರಾಹಕರ ಅಗತ್ಯತೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
ಚೀನಾದಲ್ಲಿರುವ ಜಪಾನೀಸ್ ಕಂಪನಿಗಳು ತಮ್ಮ ಜಪಾನಿನ ಪೋಷಕ ಕಂಪನಿಗಳಂತೆಯೇ ಅನುಸರಣೆಯ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ಜೊತೆಗೆ, ಚೀನಾದ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಹ ಆಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ ಅನುವಾದ ಫೈಲ್ಗಳು ಬೇಕಾಗುತ್ತವೆ.
ನಮ್ಮ ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಕ್ಲೈಂಟ್ M 130 ವರ್ಷಗಳಿಗೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಸ್ಥಾಪಿತವಾದ ಜಪಾನೀಸ್ ಉದ್ಯಮವಾಗಿದೆ. 1972 ರಲ್ಲಿ ಚೀನಾ ಜಪಾನೀಸ್ ರಾಜತಾಂತ್ರಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣದ ನಂತರ, M ಚೀನಾದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಮೈಲಿಗಲ್ಲು ದೊಡ್ಡ-ಪ್ರಮಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು 40 ವರ್ಷಗಳಿಗೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಚೀನೀ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿದೆ. ಚೀನೀ ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಪರಿಸರಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಚೀನೀ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಉತ್ತಮ-ಗುಣಮಟ್ಟದ ಉತ್ಪನ್ನಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲು, M ಕಂಪನಿಯು ತನ್ನ ಕಾರ್ಪೊರೇಟ್ ಸಾಮಾಜಿಕ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಪೂರೈಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ, ಸ್ಥಳೀಯ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಉದ್ಯಮವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಾದ ಪ್ರಮಾಣೀಕೃತ ಉದ್ಯಮವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಜಪಾನಿನ ಪ್ರಧಾನ ಕಚೇರಿಯಂತೆಯೇ ಅದೇ ಮಟ್ಟದ ಅನುಸರಣೆ ನಿರ್ವಹಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಬೇಕಾಗಿರುವುದು. ಈ ಗುರಿಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು, M ಸೊಸೈಟಿಯು ಪ್ರತಿ ವರ್ಷ ಅನುಸರಣೆ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳು, ಅನುಸರಣೆ ಉಪನ್ಯಾಸ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಅನುಸರಣೆ ಪ್ರಚಾರ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದಂತಹ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಅವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾರೆ:
(1) ಭಾಷಾ ನಿಖರತೆ: ನಿಖರತೆ ಮತ್ತು ನಿರರ್ಗಳತೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವಾದವು ಎರಡು ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
(2) ಕಾನೂನುಗಳು ಮತ್ತು ನಿಯಮಗಳಂತಹ ಸಂಬಂಧಿತ ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ: ಅನುಸರಣೆ ಅನುವಾದವು ಕಾನೂನು ಪದಗಳು, ಉದ್ಯಮ ಪದಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳಂತಹ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ವೃತ್ತಿಪರ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಸಂಬಂಧಿತ ವೃತ್ತಿಪರ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಪದಗಳ ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
(3) ಚೀನೀ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಅಂಶಗಳು: ಜಪಾನಿನ ಕಂಪನಿಯು ಹಲವು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಚೀನೀ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಇಲಾಖೆಗಳು ಬಳಸುವ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದವು ಚೀನಾದಲ್ಲಿ ಕಂಪನಿಯ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಬಳಕೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅವಶ್ಯಕ.
3. ಪರಿಹಾರ
ಗ್ರಾಹಕರ ಅಗತ್ಯಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನಾವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ.
(1) ವೃತ್ತಿಪರ ಅನುಸರಣಾ ಅನುವಾದ ತಂಡವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ: ಅನುವಾದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು, ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯ ಗುಣಮಟ್ಟಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ಲೈಂಟ್ನ ಹಿಂದಿನ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಟ್ಯಾಂಗ್ನೆಂಗ್ನ ಜಪಾನೀಸ್ ಪ್ರತಿಭಾ ಪೂಲ್ನಿಂದ ಕಾನೂನು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ಅನುವಾದ ಅನುಭವ ಹೊಂದಿರುವ ಅನುವಾದಕರ ಗುಂಪನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದಕರು ಅದರ ಮೂಲ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡಲು ಕ್ಲೈಂಟ್ನ ಸಂಬಂಧಿತ ಉದ್ಯಮ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಕ ಶಿಕ್ಷಕರಿಗೆ ಒದಗಿಸಲಾಯಿತು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಯೋಜನೆಯ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತಂಡವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸ್ಥಿರ PM ಮತ್ತು ವಿಮರ್ಶಕರನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿ. ಸ್ಥಿರ ಸಿಬ್ಬಂದಿ ಅನುವಾದ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
(2) ಉದ್ಯಮದೊಳಗಿನ ಭಾಷೆಯ ಆಂತರಿಕ ಪ್ರಸರಣವನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸಿ: ದಾಖಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಇಲಾಖೆಗಳು, ಸ್ಥಾನಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಮಾಹಿತಿಯು ಸ್ಥಿರ ಚೀನೀ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆಯೇ ಎಂದು ಗ್ರಾಹಕರೊಂದಿಗೆ ದೃಢೀಕರಿಸಿ.
(3) ಅನುವಾದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಕಂಪನಿಯ ಗಡಿಯಾಚೆಗಿನ ರಜಾದಿನಗಳು ಅಥವಾ ಜೀವನಶೈಲಿಯ ದೃಶ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಕೆಲವು ವಿಷಯವನ್ನು ನಾವು ಗಮನಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು, ಗ್ರಾಹಕರು ದೃಢೀಕರಿಸಲು ನಾವು ಹಲವಾರು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತೇವೆ:
ಎ) ಮೂಲ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಕಲಿಸಿ: ವಿಷಯದ ನಿಖರತೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ರಜಾದಿನಗಳು, ಜೀವನ ದೃಶ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ಪದಗಳನ್ನು ಬದಲಾಗದೆ ಇರಿಸಿ.
ಬಿ) ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ: ಸಂಬಂಧಿತ ರಜಾದಿನಗಳು ಅಥವಾ ಜೀವನ ದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪಠ್ಯದ ಸೂಕ್ತ ಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಚೀನೀ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ.
ಸಿ) ಚೀನೀ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಸ್ಥಳೀಕರಿಸಿ: ಚೀನಾದಲ್ಲಿನ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಮತ್ತು ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಬೇಡಿಕೆಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಚೀನೀ ಓದುಗರ ಪದ್ಧತಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಭ್ಯಾಸಗಳಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ರಜಾದಿನಗಳು ಅಥವಾ ಜೀವನಶೈಲಿಯ ದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ಥಳೀಕರಿಸಿ.
ಗ್ರಾಹಕರ ಆಯ್ಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಈ ವಿಷಯಗಳ ಅಂತಿಮ ಸಂಸ್ಕರಣೆಯನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.
(೪) ಮೂಲ ಮತ್ತು ಪರಿಭಾಷಾ ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು: ಮೇಲಿನ ಚಲಾವಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಒಂದು ದತ್ತಸಂಚಯವಾಗಿ ಸಂಘಟಿಸುವುದು, ಅನುವಾದಕರು ಅನುವಾದದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಿತ ಪದಗಳನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹುಡುಕಲು ಮತ್ತು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ, ದಾಖಲೆಯ ನಿಖರತೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ಸಂಗ್ರಹಣೆ ಮತ್ತು ನವೀಕರಣವು ಭವಿಷ್ಯದ ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಗಳಿಗೆ ಅಡಿಪಾಯವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುಗಮ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ವೃತ್ತಿಪರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ.
4. ಪ್ರತಿಬಿಂಬ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮದ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ
ಮೇಲಿನ ಕ್ರಮಗಳು ಎಂ ಕಂಪನಿಯ ಅನುಸರಣಾ ದಾಖಲೆಗಳ ಅನುವಾದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಸುಧಾರಿಸಿವೆ, ಅವುಗಳ ನಿಖರತೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ದಾಖಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಭಾಷೆ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿದ್ದು, ದೇಶೀಯ ಉದ್ಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಅದರ ಅನುಸರಣಾ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಟ್ಯಾಂಗ್ ನೆಂಗ್ ಅವರ ಅನುಸರಣಾ ಅನುವಾದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಎಂ ಸೊಸೈಟಿ ಗುರುತಿಸಿರುವುದು ನಮ್ಮ ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಸಹಕಾರವನ್ನು ಸಹ ಸುಗಮಗೊಳಿಸಿದೆ.
ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಚೀನಾದಲ್ಲಿನ ಬಹುರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಅನುಸರಣಾ ಅನುವಾದವು ಅನಿವಾರ್ಯ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನಮ್ಮ ವೃತ್ತಿಪರ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ಅನುಸರಣಾ ಅನುವಾದದ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ, ಉದ್ಯಮಗಳ ಅನುಸರಣೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯ ದಕ್ಷತೆಗೆ ಬಲವಾದ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.
ಪೋಸ್ಟ್ ಸಮಯ: ಡಿಸೆಂಬರ್-18-2025