ಯೋಜನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದಕರು

ಕೆಳಗಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಪೋಸ್ಟ್-ಎಡಿಟಿಂಗ್ ಇಲ್ಲದೆ ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದದಿಂದ ಚೀನೀ ಮೂಲದಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.

ಐದನೇ “ಟಾಕಿಂಗ್ಚಿನಾ ಉತ್ಸವ” ಕೊನೆಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ವರ್ಷದ ಅನುವಾದ ಉತ್ಸವವು ಹಿಂದಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ಟಾಕಿಂಗ್ಚಿನಾ ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದಕ” ಎಂಬ ಗೌರವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಈ ವರ್ಷದ ಆಯ್ಕೆಯು ಅನುವಾದಕ ಮತ್ತು ಟಾಕಿಂಗ್ಚಿನಾ (ಮೊತ್ತ/ಆದೇಶಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ) ಮತ್ತು ಪಿಎಂ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ನಡುವಿನ ಸಹಕಾರದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ. ಕಳೆದ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅಲ್ಲದ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಂದ 20 ವಿಜೇತರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.

ಈ 20 ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಜಪಾನೀಸ್, ಅರೇಬಿಕ್, ಜರ್ಮನ್, ಫ್ರೆಂಚ್, ಕೊರಿಯನ್, ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್, ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್, ಇಟಾಲಿಯನ್, ಇತ್ಯಾದಿಗಳಂತಹ ಅನೇಕ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಣ್ಣ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಪ್ರಧಾನಮಂತ್ರಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ, ಅವರ/ಅವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ವೇಗವು ಅವರ ಸಮಗ್ರ ಗುಣಗಳಾದ ಸಂವಹನ ಮತ್ತು ಸಹಕಾರ ಮತ್ತು ವೃತ್ತಿಪರ ಗುಣಮಟ್ಟವು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಗಳು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಗಳು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಗಳು ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿರುವ ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಗಳು.

ಅನುವಾದ ತರಬೇತಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಅಥವಾ ಅನುವಾದ ವೃತ್ತಿಪರ ಶಾಲೆಗಳಲ್ಲಿನ ಉದ್ಯಮ ವಿನಿಮಯ ಉಪನ್ಯಾಸಗಳಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ: “ಅನುವಾದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಯಾವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳು ಬೇಕಾಗುತ್ತವೆ? ಕ್ಯಾಟಿ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಗತ್ಯವಿದೆಯೇ? ಟಾಕಿಂಗ್ಚಿನಾ ಕಂಪನಿ ಅನುವಾದಕರನ್ನು ಹೇಗೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ? ಅವರು ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗಬಹುದೇ? ಅನುವಾದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ನಾವು ಖಾತರಿಪಡಿಸಬಹುದೇ?”

ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಇಲಾಖೆಗೆ, ನೇಮಕಾತಿ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ, ನಾವು ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಅರ್ಹತೆಗಳು ಮತ್ತು ಮೇಜರ್‌ಗಳಂತಹ ಮೂಲಭೂತ ಅರ್ಹತೆಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ತಪಾಸಣೆಯನ್ನು ನಡೆಸಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಪ್ರಾವೀಣ್ಯತೆಯ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ದ್ವಿತೀಯಕ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಸ್ಕ್ರೀನಿಂಗ್ ನಡೆಸಿದ್ದೇವೆ. ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ನಿಜವಾದ ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳಲು ಅನುವಾದಕರನ್ನು ನೇಮಿಸಿದಾಗ, “ಉತ್ತಮ“ ಅನುವಾದಕ ”ಅಂತಿಮವಾಗಿ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮರುಬಳಕೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪಿಎಂ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಮ್ಯಾನೇಜರ್‌ಗಳ ಹೃದಯವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಅವಳ/ಅವರ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಗುಣಗಳು ಯಾವುವು?

“ಅನುವಾದ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಬಾರದು. ಮುಂಚೂಣಿಯ ಅನುವಾದಕರ ಪಿಎಂಎಸ್‌ನ ದೈನಂದಿನ ಅನುವಾದಕರ ಸಾಮಾನ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ನೋಡೋಣ.

1. ವೃತ್ತಿಪರ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರ ಗುಣಮಟ್ಟ:

QA ಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ: ನಂತರದ ಪ್ರೂಫ್ ರೀಡಿಂಗ್ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿನ ದೋಷಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲು ವಿತರಣೆಯ ಮೊದಲು ಕೆಲವು ಅನುವಾದಕರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ತಾವೇ ತಾವು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಅನುವಾದ ಆವೃತ್ತಿಯ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಸ್ಕೋರ್ ಅನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ; ಇದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರೂಫ್ ರೀಡಿಂಗ್ ಅನುವಾದಕರು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಏನೂ ಇಲ್ಲ.

ಪಾರದರ್ಶಕತೆ: ಪರಿಗಣನೆಗಳು ಏನೇ ಇರಲಿ, ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದಕನು ಎಂಟಿಯ ಅನುವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ತಾವಾಗಿಯೇ ಬಳಸಿದರೂ ಸಹ, ಅವರು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಅನುವಾದ ಮಾನದಂಡಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅದನ್ನು ತಲುಪಿಸುವ ಮೊದಲು ಆಳವಾದ ಪಿಇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪಿಎಂಎಸ್ಗೆ, ಅನುವಾದಕನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಯಾವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿದರೂ, ಅದನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆಯೆ, ಏರಿಳಿತಗೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಒಂದು ವಿಷಯವೆಂದರೆ ವಿತರಣೆಯ ಗುಣಮಟ್ಟ.

ಪದಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ: ನಾವು ಉದ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಾಧುನಿಕ ಪರಿಭಾಷೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಗ್ರಾಹಕರ ವಿಶೇಷ ಟಿಬಿ ಗ್ಲಾಸರಿ ಪ್ರಕಾರ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತೇವೆ.

ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ: ಗ್ರಾಹಕರು ಒದಗಿಸಿದ ಉಲ್ಲೇಖ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಬದಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ ಶೈಲಿಯ ಶೈಲಿಗಳಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ತಲುಪಿಸುವಾಗ ಪ್ರಧಾನ ಮಂತ್ರಿಗೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

2. ಬಲವಾದ ಸಂವಹನ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿತ್ವ:

ಅನುವಾದದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸಿ: ಮೊದಲು PM ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಮ್ಯಾನೇಜರ್‌ನ ಆದೇಶ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೃ irm ೀಕರಿಸಿ, ತದನಂತರ ಅನುವಾದದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ ನಂತರ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ;

ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ: ನೀವು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು PM ನೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಲು ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮತ್ತು ನಯವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಲು ಉಪಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸಮಸ್ಯೆ ಏನು ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಲಹೆಗಳು ಯಾವುವು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಏನೆಂದು ಗ್ರಾಹಕರು ದೃ to ೀಕರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ;

“ವ್ಯಕ್ತಿನಿಷ್ಠ” ದ “ವಸ್ತುನಿಷ್ಠ” ಚಿಕಿತ್ಸೆ: ಗ್ರಾಹಕರು ಮಂಡಿಸಿದ ಮಾರ್ಪಾಡು ಸಲಹೆಗಳಿಗೆ “ವಸ್ತುನಿಷ್ಠ” ವಾಗಿರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಮತ್ತು ಚರ್ಚೆಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿ. ಗ್ರಾಹಕರಿಂದ ಯಾವುದೇ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ಕುರುಡಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅಥವಾ ತಾರತಮ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ;

3. ಬಲವಾದ ಸಮಯ ನಿರ್ವಹಣಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ

ಸಮಯೋಚಿತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ: ವಿವಿಧ ತ್ವರಿತ ಮೆಸೇಜಿಂಗ್ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್ ಜನರ ಸಮಯವನ್ನು mented ಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದೆ. ಗ್ರಾಹಕರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವಂತಹ 5-10 ನಿಮಿಷಗಳಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕರು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ:

1) ತ್ವರಿತ ಸಂದೇಶದ ಸಹಿ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಇಮೇಲ್‌ನ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರದಲ್ಲಿ: ನೀವು ತುರ್ತು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದೇ ಅಥವಾ ನೀವು ದೊಡ್ಡ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದೇ ಎಂಬಂತಹ ಇತ್ತೀಚಿನ ವೇಳಾಪಟ್ಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಗಂಜರ್ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. "ನಿಮ್ಮ ಕಠಿಣ ಪರಿಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು, ಹ್ಯಾಪಿ ಪಿಎಂ" ಎಂಬ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಕನಿಗೆ ಸಮಯೋಚಿತ ನವೀಕರಣಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

) ನಿಮ್ಮ ದೈನಂದಿನ ವೇಳಾಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿ PM ನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ (ನೈಟಿಂಗೇಲ್ ಮತ್ತು ಲಾರ್ಕ್ ಪ್ರಕಾರದ ದೇಶೀಯ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು, ಅಥವಾ ಜೆಟ್ ಲ್ಯಾಗ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಸಾಗರೋತ್ತರ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು) ಮತ್ತು ದೈನಂದಿನ ಬಾಹ್ಯ ಸಂವಹನ ಮತ್ತು ವಿಭಿನ್ನ ಕಾರ್ಯ ಪ್ರಕಾರಗಳಿಗೆ (ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಗಳು/ಅನುವಾದದ ಮಾರ್ಪಾಡುಗಳು ಅಥವಾ ಸಮಸ್ಯೆ ಚರ್ಚೆಗಳು/ಭಾಷಾಂತರ ವಿತರಣೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳಿಗೆ (ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಗಳು/ಅನುವಾದದ ಮಾರ್ಪಾಡಿಂಗ್ಸ್/ಅನುವಾದ ವಿತರಣೆ, ಇತ್ಯಾದಿಗಳಿಗೆ ದೈನಂದಿನ ಬಾಹ್ಯ ಸಂವಹನ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಸಂವಹನ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ ಆದ್ಯತೆಯ ಸಂವಹನ ವಿಧಾನಗಳು (ತ್ವರಿತ ಸಂದೇಶ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್/ಇಮೇಲ್/ಟಿಎಂಎಸ್ ವ್ಯವಸ್ಥೆ/ದೂರವಾಣಿ) ಸಮಯದ ಅವಧಿಗಳು.

ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ವಿತರಿಸಿ: ಸಮಯದ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಿ: ವಿತರಣೆಯು ತಡವಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರೆ, ಅದು ಎಷ್ಟು ತಡವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ; ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಹೊರತು “ಅಧ್ಯಯನ” ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ; ಉತ್ತರಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು “ಆಸ್ಟ್ರಿಚ್-ಶೈಲಿಯ” ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ;

4. ಬಲವಾದ ಕಲಿಕೆಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ

ಹೊಸ ಕೌಶಲ್ಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಯಿರಿ: ವೃತ್ತಿಪರ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಾಗಿ, ಸಿಎಟಿ, ಕ್ಯೂಎ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್ ಮತ್ತು ಎಐ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಎಲ್ಲವೂ ಕೆಲಸದ ದಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಪ್ರಬಲ ಸಾಧನಗಳಾಗಿವೆ. ಪ್ರವೃತ್ತಿ ತಡೆಯಲಾಗದು. ಉತ್ತಮ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ತಮ್ಮ “ಭರಿಸಲಾಗದ” ಸುಧಾರಿಸಲು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಕಲಿಯುತ್ತಾರೆ, ಅನುವಾದದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಬಹುಸಂಖ್ಯೆ;

ಗ್ರಾಹಕರಿಂದ ಕಲಿಯಿರಿ: ಅನುವಾದಕರು ತಮ್ಮ ಉದ್ಯಮ ಮತ್ತು ಉತ್ಪನ್ನಗಳನ್ನು ಗ್ರಾಹಕರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಗ್ರಾಹಕರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು, ಪಿಎಂ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಕರು ಗ್ರಾಹಕರನ್ನು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕಲಿಯಬೇಕು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು;

ಗೆಳೆಯರಿಂದ ಅಥವಾ ಹಿರಿಯರಿಂದ ಕಲಿಯಿರಿ: ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮೊದಲ ಅನುವಾದ ಅಧಿವೇಶನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕರು ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು, ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಚರ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಧಾನ ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಉಪಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದಕನು ತನ್ನದೇ ಆದ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆಯಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅನುವಾದ ಕಂಪನಿಯಲ್ಲಿನ ವೃತ್ತಿಪರರು ಸಹ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬೇಕಾಗಿದೆ. ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಯುವಕರಿಂದ ಪ್ರಬುದ್ಧತೆಗೆ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರವೇಶ ಮಟ್ಟದ ಅನುವಾದಕರಿಂದ ಉನ್ನತ ವೃತ್ತಿಪರ ಗುಣಮಟ್ಟ ಮತ್ತು ಘನ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾದ ವೃತ್ತಿಪರ ಮಾನದಂಡಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ ಅನುವಾದಕರಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಾರೆ. ಈ ಉತ್ತಮ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಗುಣಮಟ್ಟವು "ವೃತ್ತಿಪರವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು, ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿರುವುದು, ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು" ಎಂಬ ಟಾಕಿಂಗಾ ಅವರ ಮೌಲ್ಯಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿದೆ, ಟಾಕಿಂಗ್ ಡಬ್ಲ್ಯುಡಿಟಿಪಿಯ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಭರವಸೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ "ಮಾನವ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಖಾತರಿ" ಯ ಅಡಿಪಾಯವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತದೆ.


ಪೋಸ್ಟ್ ಸಮಯ: ಅಕ್ಟೋಬರ್ -19-2023