ಆನ್‌ಲೈನ್ ಲೇಖನಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಮಿಕ್ಸ್‌ಗಾಗಿ ಸಾಗರೋತ್ತರ ಅನುವಾದ ಸೇವೆಗಳ ಅಭ್ಯಾಸ

ಕೆಳಗಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಚೀನೀ ಮೂಲದಿಂದ ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದದ ಮೂಲಕ ನಂತರದ ಸಂಪಾದನೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.

ಜಾಗತೀಕರಣದ ವೇಗವರ್ಧನೆಯೊಂದಿಗೆ, ಅಂತರ್-ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸಂವಹನವು ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿದೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇತ್ತೀಚಿನ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ, ಡಿಜಿಟಲ್ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಪ್ಯಾನ್ ಮನರಂಜನೆಯ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶಗಳಾಗಿ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಕಾದಂಬರಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಮಿಕ್ಸ್, ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಓದುಗರು ಮತ್ತು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನದ ಕೇಂದ್ರಬಿಂದುವಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದ ಕಂಪನಿಯಾಗಿ, ಅಂತಹ ಕೃತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸುವಾಗ ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಅನುವಾದ ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಒದಗಿಸುವುದು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಪೂರೈಸುವುದು ಎಂಬುದು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗದ ಸವಾಲಾಗಿದೆ.

1, ಗ್ರಾಹಕರ ಯೋಜನೆಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳ ಹಿನ್ನೆಲೆ

ಈ ಗ್ರಾಹಕರು ಚೀನಾದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಇಂಟರ್ನೆಟ್ ಕಂಪನಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ಕಾಮಿಕ್ಸ್ ಮತ್ತು ಆನ್‌ಲೈನ್ ಪಠ್ಯಗಳಂತಹ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವೇದಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಜಾಗತೀಕರಣದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ, ಇದು ವಿಷಯ ವಿತರಣೆ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸಂವಹನಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ, ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣ ತಂತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ಬಳಕೆದಾರರ ಅನುಭವವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಸ್ಪರ್ಧಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
ಆನ್‌ಲೈನ್ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ವಾರಕ್ಕೊಮ್ಮೆ ತಲುಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಕೈಪಿಡಿ ಮತ್ತು MTPE ಭಾಗಗಳು ಸೇರಿವೆ. ಮಂಗಾವು ಅಕ್ಷರ ಹೊರತೆಗೆಯುವಿಕೆ, ಪಠ್ಯ ಮತ್ತು ಚಿತ್ರ ಸಂಘಟನೆ, ಅನುವಾದ, ಪ್ರೂಫ್ ರೀಡಿಂಗ್, QA ಮತ್ತು ಟೈಪ್‌ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್ ಸೇರಿದಂತೆ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ.

2, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಕರಣಗಳು

1. ಆನ್‌ಲೈನ್ ಲೇಖನ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಚೈನೀಸ್‌ನಿಂದ ಇಂಡೋನೇಷಿಯನ್ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಲೇಖನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು)

೧.೧ ಯೋಜನೆಯ ಅವಲೋಕನ

ವಾರಕ್ಕೆ ಕನಿಷ್ಠ 1 ಮಿಲಿಯನ್ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿ, ಬ್ಯಾಚ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಿ ಮತ್ತು ವಾರಕ್ಕೆ ಸುಮಾರು 8 ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಕಡಿಮೆ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರು MTPE ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನವರು MTPE ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಅನುವಾದವು ಅಧಿಕೃತ, ನಿರರ್ಗಳ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಗೋಚರ ಅನುವಾದದ ಕುರುಹುಗಳಿಲ್ಲದೆ ಇರಬೇಕು.

೧.೨ ಯೋಜನೆಯ ತೊಂದರೆಗಳು:

ಸೀಮಿತ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳೊಂದಿಗೆ, ಆದರೆ ಭಾರವಾದ ಕೆಲಸದ ಹೊರೆ ಮತ್ತು ಬಿಗಿಯಾದ ಬಜೆಟ್‌ನೊಂದಿಗೆ, ಮಾತೃಭಾಷಾ ಪ್ರಾವೀಣ್ಯತೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ.
ಗ್ರಾಹಕರು ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ, MTPE ಭಾಗಕ್ಕೂ ಸಹ, ಅನುವಾದದ ಭಾಷೆ ಸುಂದರ, ಸುಗಮ, ನಿರರ್ಗಳವಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಮೂಲ ಪರಿಮಳವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಆಶಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅನುವಾದವು ಕೇವಲ ಮೂಲ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪದಕ್ಕೆ ಪದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಾರದು, ಆದರೆ ಗುರಿ ಭಾಷೆಯ ದೇಶದ ಪದ್ಧತಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಭ್ಯಾಸಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಸ್ಥಳೀಕರಿಸಬೇಕು. ಇದರ ಜೊತೆಗೆ, ಮೂಲ ವಿಷಯವು ದೀರ್ಘವಾಗಿದ್ದಾಗ, ಮಾಹಿತಿಯ ನಿಖರವಾದ ಸಂವಹನವನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವಾದವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಪ್ಯಾರಾಫ್ರೇಸ್ ಮಾಡುವುದು ಅವಶ್ಯಕ.
ಕಾದಂಬರಿಯಲ್ಲಿ ಹಲವು ಮೂಲ ಪದಗಳಿವೆ, ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪ್ರಪಂಚಗಳು, ಸ್ಥಳನಾಮಗಳು ಅಥವಾ ಕ್ಸಿಯಾನ್ಕ್ಸಿಯಾ ನಾಟಕಗಳಂತಹ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ರಚಿಸಲಾದ ಹೊಸ ಪದಗಳಿವೆ. ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ, ಗುರಿ ಓದುಗರಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ನವೀನತೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅವಶ್ಯಕ.
ಪ್ರತಿ ವಾರ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದ್ದು, ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಭಾಗವಹಿಸುವವರು ಇದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಬ್ಯಾಚ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ತಲುಪಿಸಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಯೋಜನಾ ನಿರ್ವಹಣೆ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ.

1.3 ಟ್ಯಾಂಗ್ ನೆಂಗ್ ಅನುವಾದದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಯೋಜನೆ

ಇಂಡೋನೇಷ್ಯಾದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ ಸೂಕ್ತ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ವಿವಿಧ ಮಾರ್ಗಗಳ ಮೂಲಕ ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಕರ ಪ್ರವೇಶ, ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ, ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾರ್ಯವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ.
ತರಬೇತಿಯು ಸಂಪೂರ್ಣ ಯೋಜನಾ ಉತ್ಪಾದನಾ ಚಕ್ರದಾದ್ಯಂತ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ನಾವು ಪ್ರತಿ ವಾರ ಅನುವಾದ ತರಬೇತಿಯನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳನ್ನು ವಿಶ್ಲೇಷಿಸುವುದು, ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಅನುವಾದ ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅನುವಾದಕರನ್ನು ಅನುವಾದ ಅನುಭವವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಗ್ರಾಹಕರು ಎತ್ತಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ತರಬೇತಿ ನೀಡುವುದು, ಅನುವಾದಕರ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಅನುವಾದ ಒಮ್ಮತ ಮತ್ತು ಮಟ್ಟವನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.

ಹೊಸ ಶೈಲಿಗಳು ಅಥವಾ ಕಾದಂಬರಿ ಪ್ರಕಾರಗಳಿಗಾಗಿ, ಅನುವಾದಕರು ಪರಿಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ನಾವು ಬುದ್ದಿಮತ್ತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ. ಕೆಲವು ವಿವಾದಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ದೃಢೀಕರಿಸದ ಪದಗಳಿಗೆ, ಎಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಚರ್ಚಿಸಿ ಉತ್ತಮ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು.


ಅನುವಾದಿತ ಪಠ್ಯವು ಗ್ರಾಹಕರ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು MTPE ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಾಟ್ ಚೆಕ್‌ಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿ.

ಗುಂಪು ನಿರ್ವಹಣಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡು, ಪ್ರತಿ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕೂ ಒಂದು ಗುಂಪನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಪುಸ್ತಕದ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಗುಂಪಿನ ನಾಯಕನಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೋಜನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ರೂಪಿಸಿದ ವೇಳಾಪಟ್ಟಿಯ ಪ್ರಕಾರ ತಂಡದ ನಾಯಕರು ಕಾರ್ಯಗಳ ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ನೈಜ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇತ್ತೀಚಿನ ಯೋಜನಾ ನವೀಕರಣಗಳನ್ನು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಯೋಜನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಎಲ್ಲಾ ಯೋಜನೆಗಳ ಒಟ್ಟಾರೆ ನಿರ್ವಹಣೆಗೆ ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳು ಸುಗಮವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಯಮಿತ ತಪಾಸಣೆ ಮತ್ತು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ.

2 ಕಾಮಿಕ್ಸ್ (ಚೀನೀ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಜಪಾನೀಸ್ ಕಾಮಿಕ್ಸ್‌ಗೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು)


೨.೧ ಯೋಜನೆಯ ಅವಲೋಕನ

ವಾರಕ್ಕೆ 100 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಂತುಗಳು ಮತ್ತು ಸರಿಸುಮಾರು 6 ಕಾಮಿಕ್ಸ್‌ಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಎಲ್ಲಾ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಹಸ್ತಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಕ್ಲೈಂಟ್ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ JPG ಸ್ವರೂಪದ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂತಿಮ ವಿತರಣೆಯು ಜಪಾನೀಸ್ JPG ಸ್ವರೂಪದ ಚಿತ್ರಗಳಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದವು ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮತ್ತು ನಿರರ್ಗಳವಾಗಿರಬೇಕು, ಮೂಲ ಜಪಾನೀಸ್ ಅನಿಮೆ ಮಟ್ಟವನ್ನು ತಲುಪಬೇಕು.

೨.೨ ಯೋಜನೆಯ ತೊಂದರೆಗಳು

ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳು ಪೂರ್ಣ ಅಗಲ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ, ಒನೊಮ್ಯಾಟೊಪಾಯಿಕ್ ಪದಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದು, ಒಳಗಿನ os ಅನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯ ವಿರಾಮಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದು ಸೇರಿದಂತೆ ಹಲವು ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅನುವಾದಕರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ಕಷ್ಟ.
ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಬಲ್ ಬಾಕ್ಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಎಂಬೆಡ್ ಮಾಡುವ ಅಂತಿಮ ಅಗತ್ಯದಿಂದಾಗಿ, ಅನುವಾದದಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಿತಿ ಇದೆ, ಇದು ಅನುವಾದದ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರಿಭಾಷೆಯ ಪ್ರಮಾಣೀಕರಣದ ತೊಂದರೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ಲೈಂಟ್ ಮೂಲ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಅನುವಾದಿತ ಏಕಭಾಷಾ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒದಗಿಸಿದರೆ, ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುವುದು ಕಷ್ಟ.
ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸದ ಸಂಕೀರ್ಣತೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮೂಲ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಬಬಲ್ ಬಾಕ್ಸ್‌ಗಳ ಗಾತ್ರ ಮತ್ತು ವಿಶೇಷ ಫಾಂಟ್‌ಗಳ ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್ ಸೇರಿದಂತೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

2.3 ಟ್ಯಾಂಗ್ ನೆಂಗ್ ಅನುವಾದದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಯೋಜನೆ

ಸಲ್ಲಿಸಿದ ಅನುವಾದ ಫೈಲ್‌ಗಳ ಸಮಗ್ರ ಗುಣಮಟ್ಟದ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿರುವ, ಸಮರ್ಪಿತ ಜಪಾನೀಸ್ ಯೋಜನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.
ಪರಿಭಾಷೆಯ ಸ್ಥಿರತೆ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಮೂಲ ಚಿತ್ರದಿಂದ ಮೂಲ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯುವ, ಪಠ್ಯ ಮತ್ತು ಚಿತ್ರಗಳೆರಡನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವ ದ್ವಿಭಾಷಾ ಮೂಲ ದಾಖಲೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಒದಗಿಸುವ ಹಂತವನ್ನು ನಾವು ಸೇರಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಇದು ವೆಚ್ಚವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಬಹುದಾದರೂ, ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅತ್ಯಗತ್ಯ.
ಟ್ಯಾಂಗ್ ನೆಂಗ್ ಅವರ ಯೋಜನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಮೊದಲು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಿಂದ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದರು ಮತ್ತು ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶಗಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತರಬೇತಿಯನ್ನು ನೀಡಿದರು.

ಯಾವುದೇ ನ್ಯೂನತೆಗಳನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲು ಮತ್ತು ಪೂರೈಸಲು ಯೋಜನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಪರಿಶೀಲನಾಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವು ನಿಯಂತ್ರಿತ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ, ಕೆಲಸದ ದಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಸಹಾಯಕ ಪರಿಶೀಲನೆಗಾಗಿ ಸಣ್ಣ ಪರಿಕರಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಬಹುದು.

ಯೋಜನೆಯ ಅನುಷ್ಠಾನದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಕ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಯೋಜನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಉದ್ಭವಿಸುವ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಸಂಕ್ಷೇಪಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತ ತರಬೇತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಹೊಸದಾಗಿ ಸೇರಿಸಲಾದ ಅನುವಾದಕರು ಸಂಬಂಧಿತ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಈ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸಹ ದಾಖಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದರ ಜೊತೆಗೆ, ಯೋಜನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಗ್ರಾಹಕರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ನೈಜ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅನುವಾದಕರು ಗ್ರಾಹಕರ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸಕಾಲಿಕ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ಪಠ್ಯ ಮಿತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ, ನಂತರದ ಪುನರ್ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲು, ಬಬಲ್ ಬಾಕ್ಸ್ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಅಕ್ಷರ ಮಿತಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ನಾವು ಮೊದಲು ನಮ್ಮ ತಂತ್ರಜ್ಞರನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.


3, ಇತರ ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆಗಳು

1. ಭಾಷಾ ಶೈಲಿ ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ
ಆನ್‌ಲೈನ್ ಲೇಖನಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಮಿಕ್ಸ್ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಲವಾದ ವೈಯಕ್ತಿಕಗೊಳಿಸಿದ ಭಾಷಾ ಶೈಲಿಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ, ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಸ್ವರವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವುದು ಅವಶ್ಯಕ.

2. ಧಾರಾವಾಹಿ ಮತ್ತು ನವೀಕರಣಗಳ ಸವಾಲು

ಆನ್‌ಲೈನ್ ಲೇಖನಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಮಿಕ್ಸ್ ಎರಡನ್ನೂ ಧಾರಾವಾಹಿಯಾಗಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿದ್ದು, ಪ್ರತಿ ಅನುವಾದದಲ್ಲೂ ಸ್ಥಿರತೆ ಅಗತ್ಯ. ನಮ್ಮ ತಂಡದ ಸದಸ್ಯರ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಸ್ಮರಣೆ ಮತ್ತು ಪರಿಭಾಷಾ ದತ್ತಸಂಚಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ಅನುವಾದ ಶೈಲಿಯ ದಕ್ಷತೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.

3. ಇಂಟರ್ನೆಟ್ ಗ್ರಾಮ್ಯ

ಆನ್‌ಲೈನ್ ಸಾಹಿತ್ಯ ಮತ್ತು ಕಾಮಿಕ್ಸ್ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಇಂಟರ್ನೆಟ್ ಆಡುಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಅನುವಾದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ, ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಗುರಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನಾವು ಹುಡುಕಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೂಕ್ತವಾದ ಅನುಗುಣವಾದ ಶಬ್ದಕೋಶ ಸಿಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆನ್‌ಲೈನ್ ಭಾಷೆಯ ಮೂಲ ರೂಪವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಮತ್ತು ವಿವರಣೆಗಾಗಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸಬಹುದು.

4, ಅಭ್ಯಾಸ ಸಾರಾಂಶ

2021 ರಿಂದ, ನಾವು 100 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಾದಂಬರಿಗಳು ಮತ್ತು 60 ಕಾಮಿಕ್ಸ್‌ಗಳನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೇವೆ, ಒಟ್ಟು ಪದಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ 200 ಮಿಲಿಯನ್ ಪದಗಳನ್ನು ಮೀರಿದೆ. ಈ ಯೋಜನೆಗಳು ಅನುವಾದಕರು, ಪ್ರೂಫ್ ರೀಡರ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಯೋಜನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರಂತಹ ಸಿಬ್ಬಂದಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ, ಒಟ್ಟು 100 ಜನರವರೆಗೆ ಮತ್ತು ಸರಾಸರಿ ಮಾಸಿಕ 8 ಮಿಲಿಯನ್ ಪದಗಳ ಔಟ್‌ಪುಟ್. ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ವಿಷಯವು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿ, ಕ್ಯಾಂಪಸ್ ಮತ್ತು ಫ್ಯಾಂಟಸಿಯಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಗುರಿ ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಓದುಗರ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದೆ.

ಆನ್‌ಲೈನ್ ಕಾದಂಬರಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಮಿಕ್ಸ್‌ಗಳ ಅನುವಾದವು ಭಾಷಾ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸೇತುವೆಯೂ ಆಗಿದೆ. ಅನುವಾದ ಸೇವಾ ಪೂರೈಕೆದಾರರಾಗಿ, ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಶ್ರೀಮಂತ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಓದುಗರಿಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸರಾಗವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವುದು ನಮ್ಮ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ, ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಆಳವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆ, ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪರಿಕರಗಳ ಪ್ರವೀಣ ಬಳಕೆ ಅಥವಾ ಹೊಸ ಪರಿಕರಗಳ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ, ವಿವರಗಳಿಗೆ ಗಮನ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ತಂಡದ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದು ಅನುವಾದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶಗಳಾಗಿವೆ.


ವರ್ಷಗಳ ಅಭ್ಯಾಸದ ಮೂಲಕ, ಟ್ಯಾಂಗ್ ನೆಂಗ್ ಶ್ರೀಮಂತ ಅನುಭವವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸಮಗ್ರ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಾವು ನಮ್ಮ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿಸುವುದಲ್ಲದೆ, ನಮ್ಮ ತಂಡದ ನಿರ್ವಹಣೆ ಮತ್ತು ಗುಣಮಟ್ಟ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮ ಯಶಸ್ಸು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಯೋಜನೆಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಮತ್ತು ಪದಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ಓದುಗರಿಂದ ನಮ್ಮ ಅನುವಾದಿತ ಕೃತಿಗಳ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮನ್ನಣೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರತಿಫಲಿಸುತ್ತದೆ. ನಿರಂತರ ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಮತ್ತು ನಾವೀನ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ, ನಾವು ಜಾಗತಿಕ ಓದುಗರಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿಷಯವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳ ನಡುವೆ ಸಂವಹನ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಬಹುದು ಎಂದು ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ.


ಪೋಸ್ಟ್ ಸಮಯ: ಜೂನ್-25-2025